Les mots composés

 

construction

 

Fugenzeichen

 

décomposition

 

orthographe

 

lexicalisation

 

 

On constate une augmentation de la fréquence des mots composés dans l'allemand contemporaine. Ceci provoque une densité par rapport aux informations données et nécessite une décomposition exacte pour trouver le vrai sens du composé. Prenons l'exemple de "Bodenzins" et de "Kapitalzins".

1. La construction  arrow51_U.gif

 

déterminant

déterminé

Boden

zins

Kapital

zins

 

C'est le déterminé qui donne la genre au composé. Le déterminant, en revanche, apporte une précision, une restriction sémantique au déterminé. Dans l'exemple concret ce n'est pas n'importe quel revenu mais un revenu par rapport aux biens physiques ou bien par rapport au capital.

2. L'orthographe  arrow51_U.gif

Plusieurs orthographes sont possibles selon le contexte et l'intentionnalité de l'auteur. On peut donc trouver l'orthographe suivant:

 

Bodenzins

BodenZins

Boden-Zins

Boden Zins

Kapitalzins

KapitalZins

Kapital-Zins

Kapital Zins

 

Tout dépend de l'utilisation du composé dans le texte. Les deux revenus sont systématiquement opposés dans l'inventaire. L'orthographe tient compte de ce fait pour différencier les deux sources de revenus. Cette opposition est plus manifeste avec des composants séparés par un espace, ou par un trait d'union ou par une majuscule au début du déterminé.

 

3. Le Fugenzeichen  arrow51_U.gif

 

Il existe plusieurs Fugenzeichen: -e- // -en- // -em- // -er- // -es- // -n- // -s-

L'ajout du Fugenzeichen entre le déterminant et le déterminé peut avoir plusieurs raisons:

Une fois trouvé le Fugenzeichen du déterminant, il reste pour tous les mots composés avec ce déterminant. Le "s" est très productif avec les terminaisons -ung // -heit:

 

 

Bewerbungsunterlagen

 

 

Sicherheitsbedürfnis

 

  

a) Si le déterminant est féminin et se termine en -heit / -ion / -keit / -schaft / -tät / -ung on rajute un "s"

b) Si le déterminant est une préposition ou un adjectif, on ne rajoute pas de "s"

c) Si le déterminant est masculin ou neutre et a deux ou plus de syllabes,  on rajoute un "s"

d) Si le déterminant est monosyllabique, on ne rajoute pas de "s"

 

4. La lexicalisation  arrow51_U.gif

 

 

5. La décomposition  arrow51_U.gif

 

Le composé nécessite une décomposition pour bien le traduire. Prenons l'exemple de "Fensterrahmen".

 

déterminant

déterminé

Fenster

rahmen

 

 

der Rahmen

des Fensters

groupe nominal

groupe nominal au génitif

 

Le déterminant "Fenster" est donc en réalité un groupe nominal au génitif antéposé au groupe nominal "Rahmen" représentant le déterminé. Une fois cette décomposition faite, la traduction littérale s'avère facile. (Cadre de la fenêtre). Maintenant il nous reste encore à trouver le mot exacte pour la traduction.

 

Il y a donc quatre étapes à respecter pour bien traduire un composé:

 

1)

l'analyse du mot composé

der Fensterrahmen

2)

la décomposition

der Rahmen des Fensters

3)

la traduction littérale de la décomposition

le cadre de la fenêtre

4)

trouver le mot exacte de la traduction

le chassis

 home03b.gif