|
|
|||
|
|
|
On constate une augmentation de la fréquence des mots composés dans l'allemand contemporaine. Ceci provoque une densité par rapport aux informations données et nécessite une décomposition exacte pour trouver le vrai sens du composé. Prenons l'exemple de "Bodenzins" et de "Kapitalzins".
déterminant |
déterminé |
Boden |
zins |
Kapital |
zins |
C'est le déterminé qui donne la genre au composé. Le déterminant, en revanche, apporte une précision, une restriction sémantique au déterminé. Dans l'exemple concret ce n'est pas n'importe quel revenu mais un revenu par rapport aux biens physiques ou bien par rapport au capital.
Plusieurs orthographes sont possibles selon le contexte et l'intentionnalité de l'auteur. On peut donc trouver l'orthographe suivant:
Bodenzins |
BodenZins |
Boden-Zins |
Boden Zins |
Kapitalzins |
KapitalZins |
Kapital-Zins |
Kapital Zins |
Tout dépend de l'utilisation du composé dans le texte. Les deux revenus sont systématiquement opposés dans l'inventaire. L'orthographe tient compte de ce fait pour différencier les deux sources de revenus. Cette opposition est plus manifeste avec des composants séparés par un espace, ou par un trait d'union ou par une majuscule au début du déterminé.
Il existe plusieurs Fugenzeichen: -e- // -en- // -em- // -er- // -es- // -n- // -s-
L'ajout du Fugenzeichen entre le déterminant et le déterminé peut avoir plusieurs raisons:
Une fois trouvé le Fugenzeichen du déterminant, il reste pour tous les mots composés avec ce déterminant. Le "s" est très productif avec les terminaisons -ung // -heit:
|
Bewerbungsunterlagen |
|
|
Sicherheitsbedürfnis |
|
a) Si le déterminant est féminin et se termine en -heit / -ion / -keit / -schaft / -tät / -ung on rajute un "s"
b) Si le déterminant est une préposition ou un adjectif, on ne rajoute pas de "s"
c) Si le déterminant est masculin ou neutre et a deux ou plus de syllabes, on rajoute un "s"
d) Si le déterminant est monosyllabique, on ne rajoute pas de "s"
Les composés fortement lexicalisés sont généralement soudés:
|
Fahnenflucht |
|
|
Mittagspause |
|
Les composés moins ou pas du tout lexicalisés diffèrent dans l'orthographe:
|
Polizei Inspektor |
|
|
Polizei-Inspektor |
|
Les composés avec des mots d'emprunts d'une langue étrangère s'écrivent généralement avec un trait d'union:
|
Polizei-Bureau |
|
Le composé nécessite une décomposition pour bien le traduire. Prenons l'exemple de "Fensterrahmen".
déterminant |
déterminé |
Fenster |
rahmen
|
der Rahmen |
des Fensters |
groupe nominal |
groupe nominal au génitif |
Le déterminant "Fenster" est donc en réalité un groupe nominal au génitif antéposé au groupe nominal "Rahmen" représentant le déterminé. Une fois cette décomposition faite, la traduction littérale s'avère facile. (Cadre de la fenêtre). Maintenant il nous reste encore à trouver le mot exacte pour la traduction.
Il y a donc quatre étapes à respecter pour bien traduire un composé:
1) |
l'analyse du mot composé |
der Fensterrahmen |
2) |
la décomposition |
der Rahmen des Fensters |
3) |
la traduction littérale de la décomposition |
le cadre de la fenêtre |
4) |
trouver le mot exacte de la traduction |
le chassis |