La proposition qualificative

 

C'est une tournure typique de l’allemand. La proposition qualificative ou participiale (der Partizipialsatz) s’utilise surtout dans le style administratif, commercial ou littéraire mais jamais dans la langue parlée. Elle se compose d’un nom, d’un adjectif ou un participe accordé avec lui et de un ou plusieurs compléments de cet adjectif ou de ce participe.

 

Pour former une qualificative, on place l’adjectif épithète précédé de ses compléments entre l’article (quand il y en a un) et le nom qualifié.

 

 der 300 Meter tiefe Abgrund

ein mit Blumen geschmückter Wagen

die unter den Bäumen tanzenden Elfen

unter den Bäumen tanzende Elfen

 

La qualificative équivaut en réalité à une apposition ou à une relative.

Ein Wagen, mit Blumen geschmückt, zog vorbei.

Ein Wagen, der mit Blumen geschmückt war, zog vorbei

 

Exemple avec un adjectif

{ Le fossé est profond: der Graben ist tief (adjectif attribut)

{ Le fossé est profont de deux mètres: der Graben ist zwei Meter tief

(attribut avec un complément)

{ Un fossé profond: ein tiefer Graben (adjectif épithète)

{ Un fossé profond de deux mètres: ein zwei Meter teifer Graben

(épithète avec un complément = qualificative)

 

Exemple avec un participe passé (ex: geschmückt = orné)

{ La table est ornée: die Tafel ist geschmückt (attribut)

{ Une table ornée: eine geschmückte Tafel (épithète)

{ Une table ornée de fleurs: eine mit Blumen geschmückte Tafel

(épithète avec un complément = qualificative)

 

Exemple avec un participe présent (ex: spielend = jouant)

 

 

NB 1: on peut remplacer la qualificative par une relative

{ un fossé profond de deux mètres: ein Graben, der zwei Meter tief ist.

{ des enfants jouant dans la cour: Kinder, die auf dem Hof spielen.

 

NB 2: il faut absolument éviter les longues qualificatives

Je vis mon frère écrivant une longue lettre à sa fiancée: Ich sah meinen Bruder, der einen langen Brief an seine Verlobte schrieb (au lieu de: Ich sah meinen einen langen Brief an seine Verlobte schreibenden Bruder!)

 

NB 3: Le groupe qualificatif peut être à des cas différents

{ Nous étions assis à une table ornée de fleurs: Wir saßen an einer mit Blumen geschmückten Tafel.

 

NB 4: Les quatres verbes de position sont toujours au participe présent

{ les gens assis autour de la tabel: die um den Tisch sitzenden Leute

{ les gens debout sur le quai: die auf dem Bahnsteig stehenden Leute

{ les drapeaux suspendus aux fenêtres: die aus den Fenstern hängenden Fahnen

{ les prairies situées autour de la ferme die um den Hof liegenden Wiesen

 

NB 5: Cependant on emploie „gelegen" au lieu de „liegend" lorsqu’il s’agit d’une situation géopraphique

{ les villes situées au bord du Rhin: die am Rhein gelegenen Städte

{ une île située l’Est: eine östlich gelegene Insel

 

NB 6: il peut y avoir un adjectif isolé à côté de la qualificative. Dans ce cas, il se place généralement avant la qualificative et est précédé d’une virgule

{ je lui tendis la coupe d’or remplie de vin: ich überreichte ihm den goldenen, mit Wein gefüllten Becher.

 home03b.gif