Phraséologie
Die Bestellung
Nous vous remercions de votre offre du ... ainsi que du catalogue illustré |
Wir danken Ihnen für Ihr Angebot vom... sowie für den illustrierten Katalog |
Nous nous empressons de vous faire savoir que. |
Wir beeilen uns, Ihnen mitzuteilen, daß.. |
Par la présente, nous confirmons notre commande du... passée par télex |
Hiermit bestätigen wir unseren Telexauftrag vom... |
Nous avons le plaisir de vous passer la commande suivante sur la base des conditions indiquées dans votre offre |
Wir freuen uns, Ihnen folgenden Auftrag auf der Basis der in Ihrem Angebot genannten Bedingungen erteilen zu können. |
Nous vos envoyons sous pli, le bon de commande No 5 |
Wir übersenden Ihen beiliegend den Bestellschein Nr. 5. |
Veuillez nous livrer les articles désignés ci-dessous |
Würden sie uns bitte di unten aufgeführten Artikel liefern. |
Veuillez livrer aux prix et conditions indiqués dans votre offre. |
Würden Sie bitte zu den in Ihrem Angebot genannten Preisen und Bedingungen liefern. |
Après avoir étudié votre offre, nous nous sommes décidés à vous passer une commande. |
Nach Prüfung Ihres Angebots haben wir uns entschlossen, Ihnen einen Auftrag zu erteilen. |
Après avoir comparé vos prix avec ceux de vos concurrents, nous avons constaté que les vôtres sont trop élevés. |
Nach einem Vergleich Ihrer Priese mit denen der Konkurrenz haben wir festgestellt, daß Ihre zu hoch sind. |
Nous serions prêts à (en mesure de) accepter votre offre, si les prix de vos marchandises étaient moins élevés. |
Wir wären bereit (in der Lage), Ihr Angebot anzunehmen, wenn die Preise Ihrer Waren niedriger wären. |
Nous espérons qu'il vous sera
possible de: |
Wir hoffen, daß es Ihnen möglich
sein wird: |
La qualité et le fini de vos articles ne nous conviennent pas |
Die Qualität und Verarbeitung Ihrer Erzeugnisse sagen uns nicht zu. |
Nous avons décidé d'ajouter cet article à notre gamme de produits. |
Wir haben uns entschlossen, diesen Artikel in unser Sortiment aufzunehmen. |
Veuillez vous assurer que les règlements de douane et nos instructions d'expédition seront strictement observés. |
Würden Sie sich bitte davon überzeugen, daß die Zollbestimmungen und unsere Versandanweisungen genau befolgt werden. |
Il est absolument nécessaire que les articles soient conformes aux échantillons |
Es ist unbedingt erforderlich, daß die Artikel den Mustern entsprechen. |
Si les marchandises se vendent bien (trouvent un bon débouché), nous vous passerons d'autres commandes |
Wenn sich die Waren gut verkaufen lassen (einen guten Absatz finden), werden wir Ihnen weitere Aufträge erteilen. |
Si les ventes sont satisfaisantes, vous pouvez compter sur une commande plus importante. |
Wenn der Umsatz zufriedenstellend ist, können Sie mit größeren Aufträgen rechnen. |
Nous vous prions de bien vouloir nous confirmer notre commande. |
Wir bitten Sie, unseren Auftrag zu bestätigen. |
Nous espérons que les marchandises arriveront à temps et en bon état. |
Wir hoffen, daß die Waren pünktlich und in gutem Zustand eintreffen werden. |
Nous comptons sur une prompte exécution de notre ordre |
Wir rechnen mit einer sofortigen Ausführung unseres Auftrages. |
Nous espérons que notre commande sera exécutée promptement et soigneusement (avec le plus grand soin). |
Wir hoffen, daß unser Auftrag pünktlich un sorgfältig (mit der größten Sorgfalt) ausgeführt wird. |
Nous accusons réception de votre offre du ... et vous en remercions. |
Wir bestätigen dankend Ihr Angebot vom... |
Nous vous remercions de votre offre du ... et vous prions de bien vouloir nous envoyer . |
Wir danken für Ihr Angebot vom ... und bitten um Zusendung von... |
Nous référant à vote offre du ..., nous vous prions de... |
Wir beziehen uns auf Ihr Angebot vom ... und bitten Sie ... |
Nous confirmons notre commande télégraphique du ... comme suit: ... |
Wir bestätigen unsere telegrafische Bestellung vom... wie folgt: ... |
Ci-joint, vous trouverez notre commande / ordre no. Nous joignons à la présent notre commande no.. |
Anbei erhalten Sie unsere Bestellung Nr ... / Wir legen Bestellung Nr. bei. |
Veuillez noter / prendre note de la commande figurant ci-dessous pour livraison immédiate: .. |
Bitte merken Sie folgen Auftrag zur sofortigen Lieferung vor: ... |
Veuillez me faire parvenir les articles suivants en débitant mon compte / en portant la somme correspondante au débit de mon compte: ... |
Bitte senden Sie mir folgende Artikel unter Belastung meines Kontos:.... |
Veuillez accuser réception de cette commande et nous indiquer la date la plus proche à laquelle vous pourrez livrer |
Wir bitten um Bestätigung dieses Auftrags und Angabe des frühesten Liefertermins. |
Les marchandises doivent absolument être livrées d'ici / avant / la fin de la semaine prochaine. |
Die Waren müssen unbedingt bis Ende nächster Woche geliefert werden. |
Veuillez faire en sorte que la marchandise soit embarquée sur le premier steamer disponible. |
Bitte veranlassen Sie, daß die Waren mit dem ersten verfügbaren Dampfer verschifft werden. |
Les délais de livraison figurant / indiqués / dans notre commande doivent être strictement observés / sont de rigueur. |
Die in unserer Bestellung genannten Liefertermine müssen genau eingehalten werden. |
Nous nous réservons le droit d'annuler / de révoquer / la commande si la livraison n'a pas été effectuée d'ici le 1er mars. |
Wir behalten uns das Recht vor, die Bestellung zurückzunehmen, wenn die Lieferung nicht bis zum 1. März erfolgt |
Vous serez responsable(s) de toute perte occasionnée par un retard éventuel dans la livraison. |
Für alle Verluste, die uns bei einer eventuellen Lieferverzögerung entstehen, müssen wir Sie verantwortlich machen. |
Les marchandises doivent correspondre / être conformes / aux échantillons. |
Die Waren müssen den Mustern entsprechen. |
Les marchandises de qualité inférieure seront retournées / renvoyées / aux risques et périls du fournisseur. |
Waren minderer Qualität werden auf Kosten und Gefahr des Lieferanten zurückgesandt |
Au cas où vous ne pourriez livrer des marchandises conformes aux échantillons, nous vous prions de nous livrer la qualité qui correspond le plus à celle des échantillons |
Falls Sie keine den Mustern entsprechenden Waren liefern können, senden Sie uns bitte die den Mustern am nächsten kommende Qualität. |
Nous vous demandons d'assurer un emballage approprié des marchandises |
Bitte sorgen Sie für geeignete Verpackung der Waren. |
Un emballage très soigné est indispensable |
Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. |
L'emballage doit être assez solide pour offrir une protection suffisante aux marchandises |
Die Verpackung muß so fest sein, daß sie den Waren ausreichenden Schutz bietet. |
Des indications précises concernant l'emballage et le marquage suivront |
Genaue Anweisungen bezüglich Verpackung und Beschriftung /Markierung/ folgen. |
L'assurance doit couvrir le prix caf majoré de 10%. |
Versicherung ist über den cif-Preis plus 10% abzuschließen. |
Nous vous passons cette commande conformément à nos conditions générales. |
Die Bestellung wird auf Grund unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen erteilt. |
Espérant que vous exécuterez cette commande avec la promptitude habituelle, nous vous prions d'agréer,... |
Wir hoffen, daß Sie diesen Auftrag mit der gewohnten Pünktlichkeit erledigen werden. |
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir strictement respecter / observer / nos instructions |
Für genaue Beachtung unserer Anweisungen wären wir Ihnen dankbar. |
Si cette première commande est exécutée à notre satisfaction, nous sommes disposés à vous passer un ordre permanent. |
Bei zufriedenstellender Abwicklung dieses Geschäfts sind wir bereit, einen Dauerauftrag zu erteilen. |
Nous regrettons de devoir annuler / révoquer / noter commande du ... |
Wir bedauern, unsere Bestellung vom ... widerrufen zu müssen. |
Veuillez annuler notre commande portant sur ... et nous envoyer en échange... |
Bitte stornieren / streichen / Sie unsere Bestellung über ... und senden Sie uns statt dessen... |
Etant donné que l'acheteur de ces marchandises a résilié le contrat, nous nous voyons obligés d'annuler notre commande. |
Da der Käufer dieser Waren vom Vertrag zurückgetreten ist, bleibt unskeine andere Wahl, als unsere Bestellung zu widerrufen. |
Nous venons d'apprendre qu la maison à laquelle ces marchandises étaient destinées a fait faillite |
Wir haben soeben erfahren, daß die Firma, für die diese Waren bestimmt waren, in Konkurs gegangen ist. |
Nous espérons pouvoir vous passer bientôt une autre commande en compensation des ennuis que nous vous avons causés |
Wir hoffen, daß wir Sie bald durch Erteilung eines anderen Auftrags für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten entschädigen können. |
Malheureusement, nous ne pouvons pour le moment nous servir de votre offre. |
Lieder können wir z. Z. von Ihrem Angebot keinen Gebrauch machen. |
Vos prix étant trop élevés, nous ne pouvons pas tenir compte de votre offre / prendre votre offre en considération |
Da Ihre Preise zu hoch sind, können wir Ihr Angebot nicht berücksichtigen. |
Nous avons pu obtenir les marchandises à un prix plus favorable. |
Wir konnten die Waren zu einem günstigeren Preis bekommen. |
Ces articles ne sont pas qualifiés pour être vendus sur notre marché |
Diese Artikel eignen sich nicht für unseren Markt. |
Nous avons un stock suffisamment grand |
Wir verfügen über ein ausreichend großes Lager. |
Nous venons de compléter notre stock |
Wir haben unser Lager soeben aufgefüllt. |
Nous ne pouvons compter sur des chiffres d'affaires satisfaisants que si vous réduisez vos prix d'au moins 10% |
Wir können nur dann mit einem zufriedenstellenden Umsatz rechnen, wenn Sie Ihre Preise um mindestens 10% senken. |
Nous ne sommes pas à même de conclure des marchés aux conditions que vous proposez. |
Zu den von Ihnen vorgeschlagenen Bedingungen könne nwir keine Geschäfte abschließen. |
Nous avons besoin d'un délai de paiement d'au moins 30 jours. |
Wir müssen mindestens 30 Tage Ziel beanspruchen. |